Стихи Геннадия Капранова
В зимнюю ночь
Уже темно! – взгляни.
Что скучны стали очи?
Уже короче дни, уже длиннее ночи.
Давай затопим печь.
Стакан вином наполним,
Давай при свете свеч
С тобой все игры вспомним.
Оставим споры, ссоры,
Твои, мои грехи,
Оставим разговоры,
И прозу, и стихи…
Зима – любви пора.
Люблю я эту штуку!
Хорошая игра! –
И прогоняет скуку.
Томас КЕМПИОН
(перевод Геннадия Капранова).
Як
Это як, ребятишки! Вдвоем и втроем,
Вчетвером, при наличьи сноровки,
Можно сесть на него и кататься на нем
Или просто водить на веревке.
У монголов – людей, населявших Тибет, -
(отдаленная область земная) –
Нянчит як ребятишек, как внучиков дед, -
А монголы уж толк в яках знают!
Папу, дети, пошлите за яком в Тибет.
Если папа ужасно богатый,
он вам купит его – или, может быть, нет –
Сам я точно не знаю, ребята.
Хилар БЕЛЛОК
(1870 - 1953 гг.)
(перевод с английского
Геннадия Капранова).
Казань.
Слышала о Капранове, но в книжных магазинах не удалось встретить его стихи.
30 марта Капранову исполнилось бы 75 лет. Поэт погиб от удара молнией на пляже. Вера Полозкова была поражена этим. В Союзе писателей состоится вечер его памяти.
Когда это будет?